Britishisms 101: An American’s Guide to Decoding Inglês britânico

Inglês (Reino Unido) para Inglês (EUA): um guia de tradução útil sobre como falar sua língua nativa em um país estrangeiro por @hayleybloom.

Mudar-se de Nova York para Londres deveria, em teoria, ser o mais fácil dos movimentos transcontinentais, porque você não precisa aprender um novo idioma para montar acampamento em sua nova cidade. Você pode simplesmente empacotar sua vala Burberry e Wellies (tradução: botas de borracha, de preferência Hunter) e pular imediatamente. Cheerio, Londres!

Recentemente, tive o prazer de passar muito tempo em Londres, continuando o que gosto de chamar de 'turnê de dominação mundial Moda Operandi' de nossa casa mews em Belgravia. (Se você não foi aos nossos estábulos e / ou não sabe o que é um estábulo, por favor, venha nos visitar!) Levei apenas um dia em Londres para eu saber que a trincheira Burberry e Wellies só me pegariam longe.

Se você já viu National Lampoon’seuropeu Período de férias, você se lembrará de Clark Griswold, meu idiota americano favorito, fazendo check-in em seu hotel em Londres e sacando seu dispositivo tradutor de inglês para decifrar o que exatamente o balconista está dizendo. Deixe Rusty (o filho adolescente com espinhas obrigatório) admoestá-lo: 'Pai, ele está falando inglês!'

Em termos de falar com os locais, meu tempo em Londres é muitas vezes assim. Na esperança de evitar a situação de Griswold, compilei uma lista de frases e palavras que significam coisas diferentes em cada cultura. Tem sido muito útil até agora para navegar no terreno espinhoso que é o povo britânico e seu léxico.

Conhecimento geral
Estas são as suas palavras normais do dia a dia. É muito importante se equipar com eles. Graças aos meus confiáveis ​​flashcards, memorizei esta lista e posso discutir qualquer coisa, desde as terrivelmente longas filas (filas) para a exposição da Chanel na Saatchi Gallery até a eficiência e limpeza do tubo (metrô). Ou mesmo no caso improvável de alguém querer discutir esportes comigo, posso opinar sobre meu time de futebol favorito com desenvoltura. (Vá, Arsenal! É aquele para quem David Beckham joga? Definitivamente, sou um fã dele.)



Loo = banheiro
Lixo = lixo
Boot (de um carro) = porta-malas
Caixa eletrônico = caixa eletrônico
Borracha = borracha (não preservativo, uma distinção muito importante)
Wanker, twat, tosser, chopper, um plonker direito = idiota
Chuffed = satisfeito
Eviscerado = não satisfeito
Puto = bêbado (sem raiva)
Bolsa Jiffy = envelope acolchoado
Autoestrada = autoestrada
Elevador = elevador
Quinzena = duas semanas (esta não é uma palavra antiga, na verdade é usada hoje)
Químico = farmacêutico (não alguém que trabalha em um laboratório de ciências)
Licença off (também 'offy') = loja de bebidas
Reserva = reserva
Arcade = mini shopping (não é um lugar de Skee-Ball, Pac-Man e diversão)
Trolleyed = bêbado
Esmagado = cansado
Com fome = fome
Jammy = sortudo
Nutter = louco
Escola pública = escola privada (isso não faz sentido e não tenho ideia do porquê)

Comida
Meninas da moda, não temam, a sagrada trindade da couve, quinua e suco verde realmente cruzou o lago e pode ser encontrada na maioria dos cardápios - cupcakes e fro-yo também, ufa! Alguns outros a serem observados:

Biscuit = um biscoito que você come com chá (não um pão saboroso da KFC)
Coentro = coentro
Beringela = berinjela
Batatas fritas = batatas fritas (e eles têm sabores bizarros como bolonhesa, bacon e frango assado - eu não os inventei)
Batatas fritas = batatas fritas
Creme para salada = molho para salada, mas é basicamente uma combinação de creme de leite e queijo cremoso destinada a cobrir saladas (evite a todo custo)
Pudim = sobremesa (sim,tudosobremesas, não apenas gelatina ondulada, são chamadas de pudins)
Take-away = take-out, to-go
Flapjacks = não panquecas (ainda não descobri direito o que são)

Confecções
Recentemente, perguntei-me em voz alta para um amigo britânico se deveria vestir uma calça para o avião em que estávamos prestes a embarcar (eu estava de vestido). Você pode imaginar minha confusão quando ela respondeu, um tanto enojada, com: “Eca, sim, por favor, vista calças para o avião”. Depois de esclarecer as diferenças entre as palavras, assegurei-lhe que estavanãoindo commando no avião. Eu sou americano, mas não Lindsay Lohan.

Jumper = suéter
Calças = calças
Calças = cuecas (uma distinção muito importante)
Calcinhas = também significa roupa íntima
Colete = top
Gilet (palavra revoltante) = colete (jaqueta sem mangas)
Rollneck / poloneck = gola alta
Tênis = tênis
Roupão = roupão de banho
Kit = uniforme
Vestido extravagante = vestir-se com fantasia, não de gravata preta
Wellies = botas de chuva (não deve ser confundido com 'willies', que significa algo totalmente diferente)
Observação: nos EUA, uma pochete é uma bolsa retrô, amarrada na cintura, antes reservada para mulheres de Wisconsin em uma viagem à Disneylândia e tornada legal novamente por Chanel e Louis Vuitton - issonãosignificam a mesma coisa no Reino Unido. Melhor evitar essa palavra (e a própria bolsa, por falar nisso) completamente.

Adjetivos
Freqüentemente precedidas de 'bastante' ou 'um pouco', essas frases são geralmente aplicadas a pessoas ou lugares, por exemplo, 'ele está muito molhado' ou 'aquele bar é um pouco duvidoso'.

Desonesto = estranho, incompleto
Fit = quente, atraente
Butters = feio
Classificação = bruto, sujo
Gammy = bruto
Swish = chique, legal
Molhado = falta de vigor ou força de caráter
Naff = sem estilo, sem sabor, pegajoso
Áspero = feio
Bonkers = cray
Besteira = bobagem
Crikey / blimey = yikes / uau
Minging = totalmente nojento

Expressões idiomáticas
Os britânicos têm muitas frases malucas. Provavelmente seria estranho para um americano usar qualquer um deles em uma conversa normal, especialmente se falados com um falso sotaque britânico (olhando para você, Madonna), mas é útil saber mesmo assim.

Em boa forma = de bom humor, divertido, engraçado
Puxar um pássaro = beijar ou ficar com uma garota
Sticky-wicket = situação difícil
Arrumar = bagunçar
Aborto úmido = nada assombroso, coxo
Chockablock = cheio de pessoas e / ou trânsito
Fazer xixi (de alguém ou algo) = tirar sarro de
Macacos de latão = muito, muito frio ('hoje são macacos de latão')
Minha bolsa = minha coisa
Até minha rua = até meu beco
Giz e queijo = opostos polares
Toff = nariz de caramelo, chique (mas apenas pessoas não chiques dizem chique)
Up the duff = grávida
Namoro = namoro, pré-transa
Shagging = relações sexuais
Snog = fazer (substantivo e verbo)
Maravilha sem queixo = cara inútil
Cara = cara
Pisshead = alguém que está permanentemente bêbado

Pronúncia
Na cidade de Nova York, se você pronunciar “Houston” como a cidade do Texas e não da maneira correta, “House-ton”, você imediatamente se identifica como um turista. Londres tem alguns pickles de pronúncia semelhantes:

Beauchamp = BEACH-um
Gloucester = GLOSS-ter
Leicester = LESS-ter
Berkeley = lei BAHK
Grosvenor = GROV-ner
Marylebone = mar-la-bone ou ma-ree-libun (não pronuncie o “y” se quiser ser descolado, como minha amiga Lizzie TNT me disse)
Waitrose = waiTRose (este é um supermercado muito popular - os americanos devem observar que é pronunciado como uma palavra, não duas, com ênfase no 'tr')

Ortografia
A grafia britânica de certas palavras é um assunto totalmente diferente. Felizmente, meu telefone do Reino Unido cuida da maioria das situações favoritas / favoritas, percebem / percebem, cores / cores, mas, em caso de dúvida, basta adicionar um “u” em algum lugar lá.

Esta é uma versão resumida, mas deve ajudá-lo a se locomover e a fazer amizade com os habitantes locais; the Best of British to you (Good Luck) and Toodle Pip, Cheerio, Cheers (Tchau!)